How to Build a Bilingual or Multilingual Site with Airo AI Builder
Your Customers Don’t All Speak English. Your Site Shouldn’t Either.
If your audience speaks more than one language, your site needs to work in more than one language. Not as an afterthought with a Google Translate widget, but with real localized content, proper currency formatting, and navigation that feels native in every language.
Most no-code tools make this painful. You end up duplicating pages, managing parallel content, or bolting on a translation plugin that breaks your layout.
Airo AI Builder handles multilingual from the first prompt. You describe the languages, the currency, the locale, and the AI builds it into the structure. No duplicate pages to manage. No plugins. One site, multiple languages, built in minutes.
This guide walks through how to do it, with real prompts you can copy and adapt. If you want to see the full process in action, watch the 10-minute build of a bilingual e-commerce store on Inside Airo AI Builder:
The Key Principle: Front-Load Your Language Requirements
The single biggest mistake people make with multilingual builds is adding language support after the site is already built. That leads to rework, extra credits, and inconsistent translations.
Instead, include your language and locale requirements in your very first prompt. This tells the AI to scaffold every page, every component, and every piece of copy with multilingual support baked in from the start.
What to include in your first prompt:
- Primary language (the default)
- Secondary language(s)
- A language toggle in the header or nav
- Currency and number formatting for each locale
- Date formatting preferences
- Any cultural or regional considerations (reading direction, formal vs. informal tone)
Step 1: Set Up the Foundation
Your first prompt should define the full structure with language built into the architecture.
Prompt example (bilingual, Spanish-first):
“Build a bilingual online store for indoor plants and handmade ceramic planters. Primary language is Spanish, secondary is English. Include a language toggle in the navigation. All prices in Colombian pesos (COP). Pages: homepage with hero and featured products, product catalog with categories and filters, about page, contact form, cart, and checkout. Brand colors: forest green and warm terracotta. Design should be clean, modern, and WCAG AA accessible.”
Prompt example (trilingual service site):
“Create a website for an immigration consulting firm in Montreal. Three languages: French (primary), English, and Arabic. Language switcher in the top nav. Pages: homepage, services (work permits, family sponsorship, student visas), team bios, FAQ, and a consultation booking form. Professional, trustworthy design. All dates in DD/MM/YYYY format.”
Prompt example (bilingual portfolio):
“Build a portfolio site for a freelance graphic designer based in Berlin. German and English. Language toggle in the header. Pages: work gallery organized by category, about, services with pricing in euros, and a contact form. Minimalist design with lots of white space.”
Why this works: By specifying languages, currency, and toggle placement in the first prompt, the AI creates every page with multilingual copy and a consistent switching mechanism. You don’t go back and retrofit it.
Step 2: Build Depth in Each Language
Once the foundation is set, your follow-up prompts add features. The AI already knows about your language setup, so new components inherit it automatically.
Prompt for a bilingual product catalog:
“Add a product catalog page with: category filters (plants, planters, accessories), stock badges (in stock, low stock, sold out), and a care guide modal for each plant. All content should work in both Spanish and English. The care guide should include watering schedule, light requirements, and difficulty level.”
Prompt for localized contact form:
“Build a contact page with a form (name, email, subject dropdown, message). Form labels and placeholder text should switch with the language toggle. Success message should appear in whichever language the user is browsing in. Wire form submissions to hello@tiendaplantas.com.”
Prompt for bilingual checkout:
“Add cart and checkout pages. Cart shows item names, quantities, and prices in COP. Checkout form collects shipping address, with Colombian department/city fields. Order summary and confirmation page should work in both languages.”
Step 3: Handle the Details That Break Multilingual Sites
Language support isn’t just about translating text. There are formatting and structural details that make or break the experience.
Currency and Number Formatting
“Format all prices using Colombian peso conventions: COP symbol, period as thousands separator, no decimal places for whole amounts. Example: COP 45.000.”
Date and Time Formatting
“Display all dates in Spanish format (día de mes de año, e.g., 15 de abril de 2026) when the site is in Spanish. Switch to April 15, 2026 format when in English.”
Right-to-Left (RTL) Languages
“Add Arabic as a third language option. When Arabic is selected, switch the entire layout to right-to-left: text alignment, navigation order, and form field direction. Keep the same design system but mirror the layout.”
SEO for Each Language
“Add hreflang tags for Spanish and English versions. Each language should have its own meta title and meta description. Spanish pages use /es/ URL prefix, English pages use /en/.”
Step 4: The Accessibility Pass
Multilingual sites need to be accessible in every language. This is especially important for screen readers, which rely on the lang attribute to know how to pronounce content.
Prompt for accessibility:
“Run an accessibility pass on the full site. Set the HTML lang attribute to ‘es’ by default and switch it to ‘en’ when the language toggle is set to English. Ensure WCAG AA contrast ratios, add alt text to all images in both languages, add focus states to all interactive elements, and make sure the language toggle is keyboard accessible.”
Multilingual Patterns by Use Case
Here’s how language requirements look across different types of builds:
| Use Case | Languages | Key Considerations |
|---|---|---|
| E-commerce store | Spanish + English | Currency formatting, product names in both languages, bilingual checkout flow |
| Local services site | French + English | Bilingual booking form, localized date/time, regional address fields |
| Restaurant/cafe | Any 2+ languages | Menu items in each language, hours formatted per locale, location with local map |
| Portfolio | German + English | Project descriptions in both languages, bilingual contact form |
| SaaS landing page | English + Japanese | RTL not needed but character width varies, CTA buttons need testing in both |
| Non-profit | English + Arabic | RTL support required, donation amounts in local currency, cultural tone adaptation |
| Tourism/travel | 3+ languages | Itineraries, pricing in multiple currencies, hreflang for geo-targeted SEO |
Common Issues and How to Fix Them
| Issue | What to prompt |
|---|---|
| Language toggle doesn’t switch all content | ”Make sure the language toggle updates all text on the page, including navigation, footer, form labels, and button text. Nothing should stay in the previous language after switching.” |
| Prices showing in wrong format | ”Format prices using [locale] conventions. Use [currency symbol], [thousands separator], and [decimal separator].” |
| Translated text breaks the layout | ”Check all pages in both languages for text overflow. Buttons, cards, and navigation items should resize or truncate gracefully when text is longer in one language.” |
| Screen reader reads wrong language | ”Set the HTML lang attribute dynamically based on the selected language. This ensures screen readers use the correct pronunciation.” |
| SEO not distinguishing languages | ”Add hreflang tags to every page. Each language version should have unique meta titles and descriptions. Use /es/ and /en/ URL prefixes.” |
| RTL layout not mirroring properly | ”When Arabic is selected, mirror the full layout: nav items right to left, text alignment right, form fields right-aligned. Use CSS logical properties (margin-inline-start instead of margin-left).” |
Tips for Better Multilingual Builds
- Put language in your first prompt. Retrofitting multilingual support costs more credits and produces worse results than building it in from the start.
- Specify the primary language explicitly. Don’t assume English. If your main audience speaks Spanish, say “primary language is Spanish” so the AI builds Spanish-first, not English-first with Spanish as an add-on.
- Test the toggle on every page. Switch languages and check every section. Navigation, footers, form labels, error messages, and success states all need to switch.
- Use real copy, not placeholder text. Paste your actual business descriptions, product names, and service details in both languages. The AI translates well, but your words are always better than generic placeholder copy.
- Don’t forget meta content. Page titles, descriptions, and alt text need translations too. Prompt for these specifically so they don’t get missed.
- Check text length. German and Spanish text is typically 15-30% longer than English. Make sure your layout handles it without breaking.
See It Built: A Bilingual Store in 10 Minutes
Want to see this process in action? In this episode of Inside Airo AI Builder, three prompts build a complete bilingual e-commerce store: Spanish-first, Colombian pesos, full catalog, cart, checkout, and a WCAG AA accessibility pass. Every prompt is on screen.
Watch the full build on YouTube
Start Building
If your audience speaks more than one language, your site should too. Describe your languages, your locale, and your pages in one prompt, and Airo AI Builder handles the rest.
Start building: https://airo-builder.godaddy.com
Join the community: https://discord.gg/EfybfxAXg8
Subscribe on YouTube: https://www.youtube.com/@InsideAiroBuilder